用語大不同:求職信≠求偶信

兩岸雖然都使用中文也都講北京話,但是很多用語還是有差異的,只是今天跟一個網友聊天我告訴了她求職信≠求偶信,她雖然一開始也懷疑最後卻也相信了,我只能說......,對不起(深深一鞠躬),其實...算了,再跟妳鞠個躬好了,三鞠躬(無三不成禮),禮成。

藍藍路:大小姐
大小姐:快餐大哥
藍藍路:靠北
大小姐:為什麼靠北?
大小姐:北邊有什麼嗎?
藍藍路:欠揍喔妳
大小姐:呃
大小姐:真是抱歉
藍藍路:忙啥啊
大小姐:研究FLASH 跟寫......
大小姐:我查一下中文怎麼說
大小姐:應該叫求職信
大小姐:字典是這樣說的
藍藍路:喔
藍藍路:中文不叫求職信
藍藍路:翻譯有時候會不準確
大小姐:叫什麼呢?
藍藍路:求偶信
大小姐:這差太多了吧
藍藍路:但是妳在台灣說求職信沒人知道
藍藍路:你那個是大陸人用語
藍藍路:大陸跟台灣有些用語差很多
藍藍路:像台灣叫女生都叫小姐
藍藍路:在大陸叫女生叫小姐會被揍
藍藍路:大陸的小姐是酒店坐台的
藍藍路:但是在陸的酒店又等於台灣的飯店
藍藍路:台灣的酒店大陸叫夜總會
藍藍路:我這樣解釋妳懂嗎
大小姐:懂
藍藍路:像台灣的撞球妳知道嗎?
大小姐:知道
藍藍路:撞球的英文怎麼說啊?
藍藍路:Billiards
藍藍路:是這樣嗎?
藍藍路:我查翻譯很像是這樣
大小姐:Pool就可以了?
藍藍路:喔
藍藍路:但是在大陸撞球叫桌球
藍藍路:桌球在台灣卻是乒乓球
藍藍路:乒乓球英文我不會
大小姐:Pin Pon就音釋
藍藍路:是喔
藍藍路:這就是兩岸的用語差異
藍藍路:Google很像幾乎把中文用語都以中國為準吧
藍藍路:所以妳剛剛翻譯應該是大陸用語
大小姐:嗯
大小姐:但是偶不是職的意思本值上不同不是嗎?
藍藍路:台灣都叫求偶信
藍藍路:求得偶然的機會
藍藍路:全名很像是這樣
藍藍路:台灣的叫法比較浪漫
藍藍路:這樣說妳懂了嘛
大小姐:懂了
大小姐:可是
大小姐:我查台灣的網頁說不是耶
藍藍路:這我不知道ㄟ
藍藍路:中國文學博大精深
藍藍路:連維基都會出錯了
藍藍路:所以我們現在都習慣叫履歷表吧
大小姐:哦
藍藍路:晚一點我這對話會發個文
藍藍路:妳再看看吧
藍藍路:你周遭是大陸人多還是台灣人多啊?
大小姐:認識的華人台灣人多
藍藍路:所以妳們國文都不好喔?
大小姐:看是什麼時候來的
大小姐:又來了多久
藍藍路:喔
藍藍路:妳很小就移民了
大小姐:小學畢業前夕
大小姐:應該不算小了
藍藍路:對啊
藍藍路:那求職信跟求偶信分不清楚很正常啦
藍藍路:這個國小不會教
藍藍路:晚點寫文章給妳看
藍藍路:886
大小姐:是
大小姐:慢走
大小姐:慢吃