翻譯詞彙的重要性

這幾年不管是大陸翻譯的電影或是新版重新翻譯的漫畫都看過很多,可是我只能說有時候翻譯的好壞真的會影響到一部作品的經典性,也許翻譯是準確了,可是失去了那神韻就真的差很多了。

三井獸:你會抓大陸盜版的電影看嗎
藍藍路:如果是大陸或香港的電影我比較有可能會抓
藍藍路:但是也不一定都會抓啦
藍藍路:很多還是以第四台為主
藍藍路:歐美的抓得機率很低
三井獸:為什麼
藍藍路:香港或大陸比較沒翻譯的問題
藍藍路:歐美的要馬翻譯很爛
藍藍路:要馬翻不出台灣味
藍藍路:就沒笑點了
三井獸:台灣式的幽默翻譯嗎
藍藍路:YES
藍藍路:大陸翻譯就是照字翻
藍藍路:雖然字義比較接近
藍藍路:但是就感覺不出笑點啦
三井獸:我懂我懂
三井獸:現在很多好萊塢搞笑片
三井獸:他們笑點都用台灣國語或台式幽默
藍藍路:嗯
藍藍路:我以前一個女友是英文翻譯
藍藍路:專門翻譯原文書
藍藍路:她就舉例過給我看了
藍藍路:就算不是搞笑
藍藍路:詞藻的優美真的差很多
藍藍路:翻譯人員國文的程度真的會有影響
三井獸:那你要舉例給我看嗎
藍藍路:都忘光啦
藍藍路:舉例個屁啊
藍藍路:但是我可以舉例灌籃高手
三井獸:你說「左手只是輔助」嗎?
三井獸:現在翻譯成「左手扶著球就好」
三井獸:XD
三井獸:經典就這樣沒了
藍藍路:這的確是傳說中的經典
藍藍路:(菸)
藍藍路:很像左手自此就廢掉了
三井獸:嗯啊
藍藍路:其實新版的灌籃高手很多翻譯也都噓掉了
三井獸:例如呢
藍藍路:新版的三井說「沒錯,我叫做三井,人稱打不死的蟑螂!」
藍藍路:舊版是翻譯「對,我是三井壽,永不言敗的男人!」
藍藍路:差異出來了吧
三井獸:舊版比較好
三井獸:也比較有氣勢
藍藍路:YES
藍藍路:還有很多啊
藍藍路:像櫻木最愛說得「小人物上籃」
藍藍路:也都煙消雲散啦
藍藍路:新版變成「要死不活的上籃」
三井獸:...XD
三井獸:爛死了
藍藍路:但是日文原作是「要死不活的上籃」字義比較精確
藍藍路:可是整個感覺就有差吧
三井獸:差很多
三井獸:XD
藍藍路:還有湘北打山王那一戰
藍藍路:有一幕櫻木要救球
藍藍路:櫻木大喊到「讓開!小三」
藍藍路:另一個版本翻譯是「閃開!小三」
藍藍路:那一個你覺得比較好
三井獸:閃開!小三
藍藍路:這是舊版翻譯
三井獸:新版氣勢差了一點點
藍藍路:YES
藍藍路:雖然翻譯主要要講求精確
藍藍路:可是詞彙還是可以美化的
藍藍路:大概是這樣
三井獸:那下次你來說一下新舊版七龍珠翻譯的差意吧
藍藍路:你
藍藍路:可
藍藍路:以
藍藍路:滾
藍藍路:了
三井獸:哈哈哈